На главную страницу AlgoNet В сотрудничестве с ZDNet
АРХИВ СТАТЕЙ 2004-2-18 на главную / новости от 2004-2-18
AlgoNet.ru
поиск

 

Место для Вашей рекламы!

 

Все новости от 18 февраля 2004 г.

Трудности перевода

Небольшая группа программистов в Руанде, еще даже не успев приступить к работе над проектом по созданию локализованной версии OpenOffice, столкнулась с проблемами.

Киньяруанда, язык, на котором говорит большинство руандцев, просто не имеет слов, обозначающих основные технические и компьютерные термины, включая само слово «компьютер», поясняет организатор проекта Стив Мёрфи. Поспорив о том, позаимствовать ли английский или французский термин или все же подобрать какое-нибудь родное слово, группа остановилась на термине мудасобуа — что-то вроде «тот, кто не ошибается».

Подобные трудности в таких проектах — только начало. Тем не менее сотни команд разработчиков берутся за перевод ПО open-source, такого как OpenOffice и KDE, на самые разные языки, от азербайджанского до кхоса.

Пока такие проекты немногочисленны. Но аналитики говорят, что в долгосрочной перспективе они могут представлять значительную угрозу доминированию Microsoft. Регионы, в которых рынок ПК развит недостаточно, чтобы оправдать разработку коммерческого ПО, естественным образом обращаются к альтернативам с открытым исходным кодом. А когда рынок созреет настолько, что Microsoft и другие коммерческие производители обратят на него внимание, ПО open-source может стать там столь же распространенным, как сегодня в развитых странах ПО Microsoft.

«До сих пор продукты Microsoft всасывались одной территорией за другой под воздействием появляющегося там спроса, — говорит аналитик Directions on Microsoft Пол Дегрут. — Но на версии для некоторых языков достаточный для этого спрос возникнет не скоро. Сейчас компания начала понимать, что есть другие вопросы, кроме „Стоит ли тратить время на разработку продуктов на этом языке?”. Число компьютеров в развивающихся странах будет неуклонно расти, и вопрос должен ставиться так: „Ждать ли, когда там появится коммерчески выгодный рынок, или же не рисковать, дожидаясь, что туда придет кто-то другой?”».

Пока цифры говорят в пользу ПО с открытым исходным кодом. Windows XP сегодня доступна на 47 языках, а Office 2003 поддерживает 34 языка. Между тем в списке готовых результатов проекта локализации OpenOffice l10n свыше 30 языков, и еще 60 локализованных версий находится в стадии разработки. Пользовательский интерфейс для Linux KDE доступен более чем на 40 языках, и еще 40 с лишним на подходе. Веб-браузер Mozilla говорит на 59 языках, и готовится поддержка для десятков других.

Многие из этих языков в обозримом будущем вряд ли привлекут внимание производителей коммерческого ПО, так что проекты open-source — единственный способ создания приложений «для простых людей». Над проектом в Руанде работают около 20 человек, главным образом студенты колледжа, которые могут пользоваться приложениями на английском, но хотят, чтобы у остального населения их страны было хоть что-нибудь на родном наречии.

«Когда на языке киньяруанда говорят только в одной стране… и у 90% ее населения нет даже электричества, очень сомнительно, что в переводе любой утилиты Microsoft на этот язык найдется хотя бы толика экономической выгоды, — говорит Мёрфи. — Данный проект начисто лишен меркантильного интереса. Его мотивация — патриотизм. Компьютерная технология здесь рассматривается как хотя бы один возможный маршрут, способный вывести страну из бедности… Наши переводчики трудятся не для себя; они хотят сделать компьютеры доступными для своих младших братьев и сестер, родителей и родственников».

Проекты локализации — не тривиальное предприятие. В OpenOffice 20 тыс. строк текста — от диалоговых окон до справочных библиотек, каждую из которых надо перевести на новый язык. Дополнительной работы требует поддержка неанглийских символов и диакритических знаков, а также создание словарей для проверки орфографии и подгонка пользовательского интерфейса. Один лишь поиск всего, что требует перевода, может вылиться во внушительную задачу.

Команда Мёрфи пока работает над созданием инструментов для извлечения строк текста, нуждающихся в переводе. «Разработчики OpenOffice не позаботились ни о чем подобном, так что этим приходится заниматься нам самим», — говорит он.

По словам специалиста OpenOffice.org по маркетингу Сэма Хайзера, участники основного проекта OpenOffice проделали большую работу по реализации поддержки альтернативных наборов символов, текста, читаемого справа налево, и решению других механических проблем, однако, чтобы помочь локализации, нужно сделать гораздо больше. «Инструкции совершенно непонятны, — говорит он. — Для технически грамотных людей это не проблема. Они напишут программу, и она вытащит эти 20 тыс. строк. Но документация предназначена для тех, кто не разбирается в компьютерах, и она абсолютно неудовлетворительна».

Microsoft задумалась о будущем
Преимущества open-source в развивающихся странах связаны не только с языком, и даже те страны, где есть проприетарное ПО на их родном языке, озираются по сторонам.

Роберт Людвик, руководитель проекта по созданию словенской версии OpenOffice, рассказывает, что его команде из 10 человек на перевод потребовался почти год. Но проект поддерживало правительство и чиновники от образования — в рамках национального плана популяризации ПО с открытым исходным кодом. Microsoft предлагает словенские версии Windows и Office, но продукты open-source дешевле и создают больше возможностей для местных разработчиков.

Эти соображения, похоже, заставили Microsoft задуматься. Когда аналогичное предпочтение продуктам open-source продемонстрировало правительство Таиланда, софтверный гигант предложил ему комплект из Windows и Office с ощутимой скидкой. Мэгги Вилдероттер, старший вице-президент Microsoft по стратегии бизнеса, говорит, что таиландская сделка отражает новую гибкую позицию Microsoft при работе на развивающихся рынках.

«Мы использовали Таиланд, чтобы посмотреть, сможем ли подобрать комплекты продуктов, удовлетворяющие потребности развивающихся стран, — говорит она. — У нас налажена очень хорошая обратная связь, которая позволяет нам понять, как оптимизировать свои продукты для тех или иных рынков, и мы предложили пакет, отвечающий их требованиям. У развивающихся стран совсем другие потребности и подходы, чем у развитых. Многие из них открывают гигантские перспективы перед нашей компанией, и нам очень важно выяснить, чем можно заинтересовать местных заказчиков».

Недавно руководство Индии присоединилось к многим другим правительствам, отдав предпочтение ПО с открытым исходным кодом, и для пяти индийских языков уже локализован OpenOffice. Тогда Microsoft объявила, что в ближайшие годы Office 2003 и Windows заговорят на всех 14 основных языках Индии. Многие языковые группы слишком малочисленны, чтобы оправдать работу над коммерческим ПО, но в Индии Microsoft привлекает программистов из университетов и госучреждений, которые работают в рамках программы Project Bhasha.

В прошлом энтузиазм Microsoft по освоению некоторых рынков, особенно в Азии, ограничивало буйное пиратство, говорит аналитик Red Monk Стивен Огрейди. Но с обострением конкуренции со стороны ПО open-source у софтверного гиганта может не остаться возможности списывать со счетов страны, где процветает черный рынок.

«В Таиланде пиратство вызывало непреодолимое желание сказать: „Нет никакого смысла вкладывать деньги в развитие здесь программного обеспечения”, — говорит Огрейди. — Но время простых экономических решений, исходя из уровня пиратства, прошло. Настала пора более сложных долгосрочных программ, основанных на анализе потенциальной угрозы своему положению на рынке».

Дегрут согласен, что на ближайшие десятилетия развивающиеся страны несут Microsoft существенные риски, но и сулят значительные выгоды. «Важно не позволить каким-либо продуктам open-source стать единственным выбором для народа в том или ином регионе или в языковой группе. Если это случится, Microsoft придется бороться с чьей-то еще монополией, а ее собственная монополия среди американских потребителей мало в этом поможет».

Зато если Microsoft удастся посеять свои семена на развивающихся рынках, выгода может быть ощутимой. «Североамериканский корпоративный рынок уже довольно насыщен, так что приходится думать, куда расти дальше, — поясняет Дегрут. — Когда народы мира приобщатся к благам компьютеризации, Microsoft надо будет уже быть на месте».

Однако сторонники open-source уверены, что победа будет за ними. Очистив разработку ПО от корыстных мотивов, они получили возможность быстрее и полнее реагировать на возникновение сообществ пользователей компьютеров. «Это одна из тех областей, где проприетарные софтверные компании находятся в изначально невыгодном положении в силу их подхода к выделению ресурсов, — говорит Хайзер. — Существуют рынки, которые в лучшем случае можно назвать фрагментарными: программное обеспечение в нашем понимании не представляет для них экономической ценности. Но для проекта open-source это не важно. Достаточно, чтобы была потребность и нашлись люди, желающие работать… Это как приход в некоторые развивающиеся страны технологии сотовых телефонов: совсем недавно там не было вообще никакой телефонизации, а теперь они пользуются самыми передовыми услугами связи». 

 Предыдущие публикации:
2003-05-30   Индийский лидер — за open-source
2003-08-22   Дешевые ПК в Таиланде «обязывают» Microsoft
 В продолжение темы:
2004-03-18   Microsoft осваивает языки
2004-03-26   Вгрызаясь в горы словесной руды
2004-06-25   Таиланд получит усеченную Windows
2004-08-22   Восемь пикселей обошлись Microsoft в миллионы
2006-07-10   Слово Google стало официальным глаголом
Обсуждение и комментарии
Дмитрий
18 Feb 2004 10:59 AM
Недавно мне рассказывали, что в финском языке вообще нет прилагательных. Как таковых. Во горячие парни дают.
 

VOVIX
18 Feb 2004 7:25 PM
"тот, кто не ошибается"
Во дают! Ну прям как у нас "материалы" означает нечто совсем нематериальное. Как КОМП может не ошибаться?

 

Валера
18 Feb 2004 10:47 PM
>Как КОМП может не ошибаться?

Именно КОМП никогда и не ошибается. Если железо исправно. Ошибаются те дол@@бы, которые делают софт у Билла Г. Имея такие доходы можно над каждым програмером посадить десяток контролёров и вылизать каждую строку. Только зачем? Толпа других дол@@бов и так всё захавает!!!
 

Skull - sibskullmail.ru
19 Feb 2004 9:57 AM
"Пользовательский интерфейс для Linux KDE доступен более чем на 40 языках, и еще 40 с лишним на подходе" - эх, журналисты... Точнее надо быть.
Reflecting its international team and focus, KDE 3.2 is currently available in 42 different languages. Partial translations into 32 other languages are also available, many of which are expected to be completed during the KDE 3.2 life cycle. With 74 different languages and full localization support, no other desktop is as ready to serve the needs of today's global community.
 

Сергей
19 Feb 2004 3:50 PM
В финском прилагательные есть. Там много чего есть. Например, пятнадцать падежей у существительных.

Вот что непонятно в статье: неужели настолько трудно вытянуть строки??? Это ж почти стандартная процедура - ведь сделали же остальные 42 перевода каким-то образом!
 

Bosch
20 Feb 2004 12:09 AM
Дима... учись читать сам, чтобы не слушать идиотов. Следующее, что тебе расскажут, что все иероглифы должны заключаться в квадрат. Расскажут, не понимая, что это означает...
 

Skull - sibskullmail.ru
20 Feb 2004 9:46 AM
2Сергей: по секрету скажу, что нормальные люди используют xgettext (http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettex t.html#SEC20). Но товарищи из кланов Mozilla & OpenOffice об этом инструменте не знают. И ты им ничего не говори :)))
 

VicTor
22 Feb 2004 6:11 PM
2Дмитрий: родов там нет (мужской, женский, средний), а не прилагательных...
 

 

← январь 2004 13  15  16  17  18  19  20  24  25 март 2004 →
Реклама!
 

 

Место для Вашей рекламы!